Colóquio/Letras 120
abr – jun 1991
História, ficção, tradução e outras interpretações
Ilustrado com a reprodução de pinturas de Menez, o número 120 apresenta, nas suas primeiras páginas, um importante artigo de Miguel Tamen, precisamente sobre o conceito de interpretação, e dois estudos de Isabel Cardigos e de Fernando Pinto do Amaral a propósito, respetivamente, das obras de António Nobre e de Vergílio Ferreira. O tema tratado de forma mais detalhada é o das relações entre história e ficção, em textos de Luís Fernando Valente (sobre Lima Barreto), Celina Silva (Almada Negreiros), Ana Paula Ferreira (Alves Redol), Georges Güntert (Agustina Bessa-Luís), Paulo Pereira (Jorge de Sena, José Saramago e Fernando Campos) e Helena Kaufman (José Saramago).
De aspetos teóricos do exercício coletivo da tradução literária e sua relação com o currículo dos cursos de letras ocupa-se Maria Alzira Seixo, num número que concede especial atenção à tradução de poesia: Mário Cesariny apresenta a sua versão de dois poemas de Jonathan Griffin, o qual, por seu lado, traduzira também poemas do autor português que se mantinham inéditos entre nós e são agora revelados em inglês; David Mourão-Ferreira dá a lume uma nova versão portuguesa da «Primeira Elegia de Duíno», de Rainer Maria Rilke, e Emmanuel Gatete traduz, para francês, uma poesia de Paulo Borges. Três grandes poetas contemporâneos com inéditos neste número: Maria Amélia Neto, António Manuel Couto Viana e António Osório, este último com um texto em prosa sobre «O Matador D. Quixote».
Sumário
Ficha técnica
- Outras Responsabilidades:
David Mourão-Ferreira (dir.)
- Idioma:
- Português
- Editado:
- Lisboa, 1991
- Entidade
- Fundação Calouste Gulbenkian
- Dimensões:
- 170 x 245 mm
- Páginas:
- 240