Barbara Cassin
Le paradigme de la traduction
Publication de la conférence du 19 mars 2014
Comment la traduction est-elle en passe de devenir le nouveau paradigme des sciences humaines? La manière dont la traduction organise le rapport entre les langues en préservant leur singularité est, d’abord, un modèle d’articulation entre unité et diversité, ou universel et différences, valable et «exportable» dans d’autres domaines que les langues, comme la politique, la société. Simultanément, la traduction aide à penser un peu autrement le rapport entre nature et culture, entre «génie» des langues, appartenance, enracinement, d’une part, et évolution, métissage, inventivité, d’autre part; elle aide à penser comment ces termes n’ont rien de contradictoire entre eux.
Barbara Cassin est directrice de recherches au CNRS et présidente du Conseil d’Administration du Collège International de Philosophie. Depuis 2009, elle coordonne la Revue des femmes philosophes de l’UNESCO. Elle a dirigé le Vocabulaire européen des philosophies, dictionnaire des intraduisibles (Seuil-Robert, 2004), en cours d’adaptation dans une dizaine de langues. L’Académie française lui a décerné le grand prix de philosophie en 2012 pour l’ensemble de son œuvre. Parmi ses dernières publications: La Nostalgie. Quand donc est-on chez soi? Ulysse, Enée, Arendt, Autrement, 2014; Derrière les grilles. Pour en finir avec le tout-évaluation, dir., Mille et une nuits, 2014; Sophistical Practise. Toward a consistent relativism, Fordham University Press, 2014.
Technical information
- Editorial coordination:
- Fondation Calouste Gulbenkian - Délégation en France
- Edited:
- 2014
- Dimensions:
- 12 x 18,3 cm
- Pages:
- 40
- ISBN:
- 978-972-8462-68-0