Prémio Gulbenkian Books

Prémio bienal à melhor tradução em língua francesa

Em parceria com a revista literária francesa Books, a Delegação em França da Fundação Calouste Gulbenkian atribui um prémio bienal à melhor tradução em língua francesa de uma obra escrita em português e editada em França. O prémio, no valor de 10 mil euros, será partilhado entre o editor e o tradutor.

A criação deste prémio em 2015, por ocasião do 50º aniversário da Fundação Calouste Gulbenkian em França, tem como objetivo contribuir para a divulgação da literatura portuguesa em França.

Composição do júri: Maylis de Kérangal (presidente do júri), Maria-Benedita Basto, José Manuel Esteves, Nuno Júdice, Sébastien Lapaque, Jacqueline Penjon e Suzi Vieira.

 

1ª edição do Prémio Gulbenkian-Books distingue tradução francesa de António Lobo Antunes

A tradução para francês do livro Que Cavalos São Aqueles Que Fazem Sombra No Mar?, de António Lobo Antunes, numa edição de 2014, foi distinguida em outubro de 2015 com o Prix Gulbenkian-Books.

Dominique Nedellec

Dominique Nedellec

A  tradução é de Dominique Nédellec e o livro foi publicado com o título Quels sont ces chevaux qui jettent leur ombre sur la mer pela editora Christian Bourgois em 2014.

Dominique Nedellec tornou-se tradutor do português depois de viver alguns anos em Lisboa (2002-2006). Desde 2003, já traduziu para diversas editoras francesas cerca de três dezenas de títulos de autores como António Lobo Antunes, Dulce Maria Cardoso, Gonçalo M. Tavares e Ondjaki, entre outros.

O júri do Prémio Gulbenkian-Books atribuiu ainda uma menção especial, relativa a traduções de “clássicos das letras portuguesas”:

Le livre des nostalgies, de Bernardim Ribeiro. Trad. Anne Marie Quint e Maryvonne Boudoy, editions Chandeigne, 2014
La correspondance de Fradique Mendes, Trad. Marie-Hélène Piwnik, editions La Différence, 2014

Informação Relacionada